VOCES

A finales de noviembre del año pasado, Pepe Monteserín publicó en el periódico La Nueva España uno de sus brevísimos artículos, el titulado Doblajes. Novelista y lo que pinte, todo en él ingenioso y agradable, no necesita muchas palabras para demostrar su valía como escritor.

En unas líneas se muestra en desacuerdo con su mujer, ella partidaria de las películas en el idioma original (con subtítulos) y él de los doblajes, del español de José Guardiola o de Pilar Gentil o de cuantas voces masculinas y femeninas interpretan, silencian a las de actores y actrices del hemisferio norte o del hemisferio sur. Ante la disyuntiva de observar o leer, prefiere, en este caso, la observación.

microphone-1206362_640

Entre dos mundos me dejó en su día su artículo, de acuerdo con su mujer y de acuerdo con él, con Pepe.

Con su mujer:

En la actualidad, puede uno decantarse en la tele de pago (pobres cines) por la versión en el idioma original del filme o por la versión en lengua española (entre otras). Como es posible optar, opto a veces y leo unos minutos, observo los siguientes, vuelvo a leer subtítulos, torno a las voces en español… Y sale ganando (¡vaya si sale ganando!) el original por muy artistas que sean dobladores y dobladoras.

Con Pepe:

O leo u observo. Ya hay constancia en este blog de que no sé leer y escribir al mismo tiempo, conste ahora esta nueva torpeza (peor que Sócrates acabaré, muchísimo peor, ni que no sé nada acabaré sabiendo yo). Por tanto, observo, y que suenen las voces que sean, Más se perdió en Cuba en todo caso.

Otras consideraciones:

Primera: Mi amigo Woody Allen (alguna que otra vez compartimos psiquiatra, cuando él viene a Oviedo o cuando yo viajo a New York City, nos hacen descuento en ambas ciudades, cerca de la calle Uría y en el centro de Manhattan) está muy satisfecho con su doblador al español y catalán, el actor Joan Pera. No dudó en ofrecerle, como prueba de su gratitud, un papel en la película Vicky Cristina Barcelona.

—Cómo eres, Woody. Un papel mudo le ofreciste.

—No quedaba otro.

—No sé si creerte, la verdad.

—Quiénes son estos dos tan feos y estas dos tan guapas que te acompañan.

—Mis dos secretarios y mis dos secretarias.

—Diablos y centellas, yo solo tengo tres.

—Pues te jodes, macho, como el Marías, alias el inglés.

—Quién es el Marías ese.

—Un escritor, mayormente novelista, como el Pepe tan majo del inicio.

—Me aturullas… Va a tocarme, lo noto.

—Mañana te acompaño al loquero, que ya noto yo algo también.

Segunda: En mi época estaba de moda el francés, aprender a leer y a escribir en francés, hablarlo era lo de menos (se conoce que en España, por uno o por otro, no acabamos de hallar la clave que nos conduzca hacia una educación plenamente satisfactoria: lo que hoy importa es que el profesorado acabe los temarios a celeridades de misil, que el alumnado entienda algo es lo de menos, que vayan a clases particulares o pidan ayuda a los padres, rediós). Por eso me luce a mí el pelo como me luce con el inglés de los…

Tercera: Cuentan los nórdicos que sus hijos únicamente ven películas en el idioma original del filme (con subtítulos) y que por eso a esos hijos suyos se les dan tan bien los idiomas. Será verdad si ellos, tan descoloridos y serios, lo dicen.

Cuarta: Todos estos líos lingüísticos proceden, según cuentan, de una torre que se pusieron a construir entre unos cuantos. Como ya estaban llegando con ella al Cielo sin permiso divino, se enfadó Dios y, hala, todos condenados al lío de no entenderse unos con otros. Al carajo se fue la torre y sin entendernos unos con otros seguimos, qué majaderos esos del pasado, a quién se le ocurre, por Dios.

82 comentarios sobre “VOCES

  1. Hola, a mi es que me cuesta estar leyendo y concentrarme en las imágenes, soy mucho de exprimir los gestos, las escenas.
    Creo, que cuando se desconoce el idioma, al menos con fluidez, el simple hecho de estar traduciendo mentalmente o tener esa sensación de que en lo escrito no te lo cuentan todo, que ves que lleva un rato hablando y te lo resumen en un » ahora vuelvo» te hace sentir como lo que estás haciendo, ver una película, no llegas a sumergirte en la película a causa de esa falta de concentración.
    Por cierto si es por criticar algo, la versión de una película que me pareció infumable fue «Lo que el viento se llevó» doblada al gallego, «Foise co vento» todavía me retumban los oídos de escuchar a Clark Gable.

    Este es mi punto de vista, pero si no estás de acuerdo tengo mas. 🙂
    Saludos.

    Le gusta a 1 persona

    1. Conste, Paco, ya consta. Joder, digo jolín, con el doblaje ese, no sé si reír o llorar. Reiré, claro. En cuanto a los puntos de vista, lo mismo que Groucho Marx y que yo y que políticos varios: «No se preocupe si no le gusta mi programa, tengo otros». Mira que ha llovido desde entonces y continúa siendo válido lo de Groucho como divertimento y como crítica. Por cierto, creo que no llegué a oír su voz original, no había estos adelantos de ahora o yo no me enteré de la fiesta. Saludos, Paco, y gracias por el comentario y el adjunto.

      Le gusta a 1 persona

    1. Portugal añadida de inmediato (coj. caramba, mira que nos pilla cerca y ni idea tenía yo de esa sabiduría portuguesa). A mí tampoco me gusta el doblaje, pero me pasa lo mismo que a Pepe Monteserín, qué hago, no sé idiomas, un poco de español, lo justo para hablar, y nada más. Me pongo a leer, para enterarme de algo, y se jodió el asunto, ya tengo que preguntar ¿a quién mataron, al bueno o al malo? Porque a veces, tú lo sabes, no siempre matan al malo. En fin, mi abrazo, qué menos.

      Me gusta

  2. Si puedo elegir, prefiero las películas en VOS. Si hay que leer se lee. Tiene razón Paco que pueden no traducir completamente lo que dicen, pero la voz es vital en la interpretacion. Por comodidad, claro, en nuestro idioma. 😊. Saludos

    Le gusta a 1 persona

    1. Y yo, por supuesto. El problema de Monteserín y el mío es que estamos medio cegatos y apenas sabemos leer y, entre uno y otro, no nos enteramos de la fiesta, ¿A quién mataron ahora, dónde estamos, Pepe?, Pregúntaselo a mi mujer, que sé yo, yo como tú, leía, no observaba, ¿No será un chiste?, No, la de los chistes es lurda55, ¿No será la sustituta?, Tuyo es este blog, no mío, qué me cuentas a mí, a mí no me aturullas tú, que yo no soy Woody Allen, me largo para Pravia, casi todos los de Oviedo estáis un poco majaretas, como los de New York, igual.

      Le gusta a 1 persona

      1. Me has dejado intranquilo José… voy a tener que buscarme un asistente del estilo de Rogelio o, mejor aún, una secretaria como Irina para compartir mis cuitas con alguien. Tus los tienes asegurados o como lo has hecho, por el INEM, una ETT…

        Le gusta a 1 persona

      2. Una ETT no sé qué es, y por el INEM es muy complicado luego, con SS y hasta sueldos mensuales. Simplemente dejé que se acercaran a mí y se acercaron. Ahora voy a ver si consigo que Irina se acerque aún más a mí. Te lo cuento a ti porque ya me has dado pruebas suficientes de tu discreción y hombría, qué más hombría voy a pedirte desde el instante mismo en que, como yo, dos cosas a la vez no sabes hacer. Te aconsejo la ETT, aunque no sepa lo que es, o por eso mismo.

        Le gusta a 1 persona

      3. Bien pensado voy a hacer como tú. Pondré comida en mi puerta todos los días hasta que alguien se acerque y se quede, quiera dios que tenga suerte… 🙂

        PD. ETT = Empresa de Trabajo Temporal 🙂

        Le gusta a 1 persona

  3. Creo que las películas son mejores en el idioma que se ha realizado la película y con subtítulos. En todo caso sería más que oportuno, que se buscaran voces de doblaje con tonada parecida al País en donde se hizo.
    Suena raro, cuando vi «El Padrino», hablando con tonada en Español. Igualmente respecto a aquellas personas que prefieran las películas sin subtítulos.
    Un abrazo mágico para tí y muy buen Posteo.

    Le gusta a 1 persona

  4. Dudas…
    A la segunda cuestión: Yo también fui de las que “estudió” francés, sin éxito. Castidos de la vida, ahora tengo un jefe francés 😉 Y tú, ¿conseguiste aprender algo más allá de “Ma soeur a un crayon jaune?”
    A la cuarta… cuando iba a 7º, en un colegio de monjas, le pregunté a la hermana que nos daba religión en referencia al lío ese: “Oiga, cómo es posible que la Biblia se contradiga tanto? En ese pasaje se dice que “hombres de todas las lenguas construyeron la Torre” y, sin embargo, dios los castiga confundiendo las lenguas… ¿en qué quedamos?”. Injustamente me hizo callar y no respondió a mi pregunta. Desde entonces, busco la respuesta. ¿La tienes tú?

    Le gusta a 1 persona

    1. A la segunda cuestión: ni a eso llegué. Soeur, soeur, ma soeur… Hermana o hermano, pero crayón… ¿Cabrón? A ver, la verdad: me aprobaron el francés porque aprobé las demás asignaturas, la química y otros rollos. ¿Cómo iba yo a aprobar el francés con una profesora que ya andaba como anda ahora Irina, tan cortas las faldas y tan amplios los escotes y ellas tan guapas? A la porra el francés, yo prefería fijarme en la pelirroja medio francesa.
      A la cuarta: un cura me dijo a mí: «Ni un gramo de fe tienes, no perderé más el tiempo contigo, al infierno irás de cabeza, advertido quedas». La hostia no me la dio, pero casi. Así que no, no la tengo y mucho me temo que nunca la tendré. Supongo que la hostia que no me dio el cura me la dará Dios, pero ya no me importará, como estaré muerto…

      Le gusta a 2 personas

      1. Sí, a un tío mío lo mataron dos veces; la primera bala de plomo no lo mató del todo, solo perdió un brazo y muchos años de vida; la segunda, la del veneno de la ira, la del rencor infinito y puertas cerradas, sí lo mató. Y por contarlo yo en mi primer libro me hubieran matado también a mí los del 23F de nuestro ayer, menos mal que nacieron muertos.

        Le gusta a 1 persona

      2. Las guerras producen tantos moribundos… Son hombres y mujeres que se van gangrenando sentimentalmente a fuerza de malos recuerdos. Esas bajas no cuentan en las estadísticas.

        Le gusta a 1 persona

      3. ¡Comillas inglesas bien puestas! Hacía tiempo que no las veía bien puestas; las comillas dobles, tan utilizadas por comodidad, ni están bien puestas en lengua inglesa ni están bien puestas en lengua española, únicamente van dentro de otras, en segundo lugar, como bien sabes tú. Pero me callo, que yo también suelo pecar. Y como ya no tengo más refranes en la cabeza ahora mismo, vuelvo a callarme.

        Le gusta a 1 persona

      4. No, Nona, no soy vengativo, qué va.

        —No le mienta, señor.
        —¡Que te despido, Teo, calla ahora!

        En español: «»La hostia, dijo ‘el ciego’, siempre tan chulo»».
        En inglés, a la inversa: ‘»La hostia, dijo «el ciego», siempre tan chulo».’

        Y puede optarse, como opta mi amigo Javier Marías, alias el inglés. Optar, no mezclar.

        En cuanto a las comillas del refrán al que recurriste, podríamos desarrollar el asunto, pero para qué; nadie nos oye y, además, ahí está tu enlace en todo caso.

        Le gusta a 1 persona

      5. Gracias, Nona; los diálogos siempre se me dieron bien, no pecaré de falsa modestia, tengo futuro, tengo un futuro…
        —No le mientas otra vez a la cuentista, amo, pobre cuentista.
        —¡Y tú no te hagas el bueno, que de bueno tienes menos que yo!
        —Como no veo…
        —Anda ya, cuentista de los… Porque está Nona presente, si no… Más te vale empezar a correr, que solo me quedan por escribir unas palabras.
        Hasta otra, Nona.

        Le gusta a 1 persona

      6. -¿Has visto Pulgarcito? Este hombre te imita… ¡Ha dejado un rastro de piedrecitas en el camino…
        -Creo que no es eso, Martes, me parece que son puntitos… Me temo que es su interpretación «sui generis» de lo que tú llamaste «espacio en blanco»…
        -¡Ay!, Pulgarcito, si ya te digo yo que estos humanos no entienden nada… ¡Vámonos a Isla Imaginada!
        -Mejor, Martes, vamos a buscar cuentos…

        Le gusta a 1 persona

  5. En cuanto a Brando… me quedo con la voz original, será un churro, pero es la suya. Y ahí va otra cuestión, ¿no crees que, al menos, el 80% de una buena actuación radica en la voz? Recuerdo el doblaje del personaje femenino de “El resplandor” ¡que nefasto! 😦 Creo que destrozaron toda la película.

    Le gusta a 1 persona

    1. ¡Qué va a ser un churro, mujer! ¡Si esa voz de Brando pasó a la historia por ser, precisamente, como es! La primera que has pillado mi mentira, enhorabuena, no es fácil pillar mis mentiras en este laberinto de blog donde no se sabe a veces, muchas veces, ni quién habla o calla siquiera. Hummm… Sí, el 80% o más. Jugaré con el mando a distancia y compararé cuánto han destrozado en El Resplandor. Te informaré (es muy probable, si no casi fijo, que no me acordaré de informarte, pero nunca se sabe, cosas más raras que mis olvidos y promesas incumplidas se han visto y se verán).

      Le gusta a 1 persona

  6. Yo también me inclino por la versión original, al punto de que prefieron no ver una película si sé que está doblada. Es algo horrible. En Alemania casi todo lo doblan, y qué risa da ver a Tom Hanks hablando en alemán (sólo lo he visto en los tráilers).

    Le gusta a 1 persona

    1. Por aquí, más abajo, un atento colega me ha dejado un poquito de lo que El viento se llevó en versión gallega. Todavía me río y me sirve para imaginar a Hanks hablando en alemán y reírme más aún. Además, otra bloguera argentina comenta que le suena raro, muy raro, la versión española. La que se armó con la dichosa Torre de Babel. Pero bueno, mientras nos sirva para reír, bien vamos.

      Me gusta

  7. La otra noche vi, de nuevo, Un Lugar en el sol. Doblada al español, no me importa escuchar a
    Elizabeth Taylor o a Shelley Winters, pero…. a Montgomery Clift.. NO por favor, esa voz suya hay que escucharla, esa voz es la personalidad de Clift y en Un Lugar en el Sol uno solo puede ver i escuchar a Montgomery Clift, apabullante, intenso, profundo!

    Le gusta a 1 persona

      1. Hace muuuucho que tuve la suerte de realizar un curso de doblaje. Mi profesor era Pere Nin. Se comentó que era quien doblaba o dobló en algunas ocasiones a Brando, por lo que no se si se trata de la misma voz, aunque en el Padrino se le parece pero no creo que sea. En fin, solo decirte que cuando lo supe me gustaba cerrar los ojos y escuchar a mi profesor, para visualizar así a Brando, uno de mis favoritos!! Abrazos traviesón!

        Le gusta a 1 persona

  8. Jamás uso los verbos detestar, odiar, y cualquiera que denote negatividad. Prefiero expresarme en positivo (me encanta, amo, etc). Pero créeme que debo usar el «DETESTO» (y en mayúsculas) para los doblajes, en cualquier idioma. Será que aquí vemos todo «en original», sea en televisión o en cine, por lo tanto me cuesta disfrutar esas voces que no pertenecen a quienes actúan. Será cuestión de mañas… ¡ya estoy vieja! Oh, mi Dios, que acabo de darme cuenta!!! 😉

    Le gusta a 1 persona

    1. Conste. Y lástima que yo, como Pepe Monteserín, ahora que puedo ver las películas en versión original, me encuentre ante la disyuntiva de seguir el «texto» de las historias o sus «imágenes». Para viejos nosotros, Monteserín y yo, no tú, Oh my God!

      Le gusta a 1 persona

      1. Pues… Hay tanto escrito (para gustos se hicieron colores), que todos los gustos valen, y sí, costumbres son costumbres; una barbaridad, ciertamente, los doblajes, por aquí casi todo lo malo copiamos. Es lo que hay, Poli, gracias por tu atención y tu tiempo.

        Le gusta a 1 persona

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.